wash your language

  • All Posts
  • Publications
  • Services
  • Contact

Services

What I do

  • Travel writing: focus on families and going beyond the obvious
  • Copyediting and proofreading of English text, especially for digital channels
  • Academic Proofreading
  • Translation from Italian to English
  • Informazioni in italiano
  • Translation from Norwegian to English
  • Editing of existing text to fit mobile-responsive sites, and social media channels

My rates are affordable and I work at an hourly rate which is estimated at the beginning of the project. Special rates for graduate students!

Wash my language?

It’s one thing to speak good English but it’s another to write good English text. Especially for people reading it online.

Writing English for your website shouldn’t be last-minute – don’t rely on Google Translate! One small error or strange word could affect a reader’s confidence and damage your message or brand.

Proofreading by a native speaker can be faster than you think and it will always help your text sound more natural.
My BA degree was in Italian and combined with my wide experience and skills, I offer seamless translation from Italian to an English that is relevant to native speakers. I lived and worked in Norway for 7 years and also offer translation from Norwegian (Bokmål) to English.

What I’ve done

Writing: Starting in 2016 I have had several articles published in the Irish Times and the Florentine magazine, you can see the full list here.

Italian translation: I am a freelance translator for Florence-based hotel booking system Simple Booking, translating website text for their 4-star clients. Here is a taste of one of those inviting websites:

Hotel Gabry, Lake Garda

Proofreading/Copyediting: I am a regular English proofreader for the Baltic copywriting agency Writer and Oslo-based branding agency Maskinen. I am an approved proofreader for the European University Institute in Florence and regularly proofread graduate thesis and chapters and also for the University of Oslo. Core subject areas are Law, History, Sociology, Political Science, Linguistics, and Art & Design.

Norwegian translation: I translated the text for the University of Oslo’s HSE program and for Kunsthall Stavanger. Previous clients include the International Ibsen Festival in Oslo, DNV GL Business Assurance, Statoil, Snøhetta Design and Cinenord.

Who am I?

I grew up in Dublin, a city of talkers and wordsmiths, and I have been lucky to live in some wonderful places – London, New York, Canada, Norway and Italy. With a strong background in publishing I have an eagle eye for grammar and spelling. Having managed many websites and campaigns I really do know the online world. I also like to share my reflections on daily life and language issues for me and my family in Italy here on my blog, some of which have been published further afield.

EmmaCircle2

Contact me for a chat about your needs.

 

Share this:

  • Email
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Twitter
  • Google

A Blog and More

I write about language and the quirks of our family life in Dublin and previously in Florence and Oslo. My day job is translating from Italian to English, and proofreading.  Read More…

RSS
Facebook
Facebook
Twitter
Visit Us
Instagram

Instagram

Load More...

Facebook

View on Facebook

Wash Your Language

2 days ago

Wash Your Language

My two kids have lived their childhood through Norwegian and Italian, and I love to hear how some words or phrases just blend into their everyday English.

Like in this morning's rush before school.

Child 1: "Mummy I've checked the time on your phone and now I've fixed my clock so I'll bring it to school"

(in Norwegian a clock (klokk) is a watch as well as a clock, I've never been sure why. But it's very close to the word "klok" which means clever)

Child 2, younger: "Hey, I want to bring my watch too... but it's not working! Mummy can you bring it to an orologeria today?"

(i.e. an Italian clockmaker: picture a sweet old man with a glass squinted into his eye, classical radio in the backroom, walls full of old, ticking wooden clocks that people forgot to collect, and a bowl of caramelle on the counter)
... See MoreSee Less

Photo

View on Facebook

Wash Your Language shared NRK Nyheter's video.

2 days ago

Wash Your Language

Some Belfast youngsters rapping in Irish on Norwegian TV

NRK Nyheter
Har du noensinne hørt rapping på irsk? Nei? Vel, skru opp lyden nå!

Og her kan du lese om hvordan disse gutta havnet midt i en språkkrangel som kan true freden i Nord-Irland https://www.nrk.no/1.14007885
... See MoreSee Less

Video

View on Facebook

Wash Your Language shared Irish Times Abroad's post.

5 days ago

Wash Your Language

A beautiful read from another home-from-abroad Irishwoman. Ireland's not such a bad place. ... See MoreSee Less

Irish Times Abroad

"I have been home for three years now. I am first to the podium to wave my fist, roaring about dearth and misogyny and rain. But I love my country more than ever, more than anywhere."
View on Facebook

Wash my language?

Språkvask is the Norwegian word for proofing text. Literally it means “language wash”; a more poetic way of saying it!

Blog comments

  • EmmaP on Dear Saint Patrick, it’s complicated
  • Yvonne Burke on Dear Saint Patrick, it’s complicated
  • Adrian Hiel on Dreams of an Irish Dog

© 2018 · Handcrafted with ❤ by 2 Pups Design Co.

loading Cancel
Post was not sent - check your email addresses!
Email check failed, please try again
Sorry, your blog cannot share posts by email.