wash your language

  • All Posts
  • Publications
  • Services
  • Contact
  • Fairies at the Stone Circle
You are here: Home / Archives for Dentist

In the Swing of Things

October 7, 2016 by EmmaP

My seven year old is sitting in the dentist’s chair. As dentists go, he’s young and charming, and he has nice ankles – he wears runners with no socks. We communicate in Italian about the child and her teeth. I understand most of what he says, but in a situation like this I find there will be a word or terms that I don’t know. I realize that, once again, I had forgotten to spend 5 minutes before leaving the house to check the dictionary for some other words that might come up, maybe molar or orthodontic surgery.

Living daily life in another language means you’re confronted all the time with new situations, new unknowns. Whether it’s going to a judo class or the climbing park, the pharmacy or the post office, there will be a word or a term that will throw you and you’ll be asking: “I need to get the what before tomorrow?” Or “there’s something wrong with the what in my engine?” (This does of course also happen to Italians especially where paperwork is involved: they don’t necessarily find it any easier to get simple tasks completed).

So when I can I try to prepare by checking some words, anticipating difficult discussions.  It took me a few confused yoga lessons before I remembered to look up the Italian words for hips, shoulder blades and twist gently but our teacher’s soothing voice made any position sound great – just try saying la posizione della montagna and you’ll feel yourself calming down.

Before arriving at the dentist my daughter and I talked about what we needed to show him. He was to check all her teeth, one loose tooth and another loose tooth that’s not supposed to be loose. I’m prepared with a few key words: denti da latte (milk teeth) and the evocative denti del giudizio (wisdom teeth). But “loose tooth” – maybe I should have checked that in the dictionary.

tooth
This is from our amazing Quebec-made visual dictionary 

So there she is in the chair and I tell the dentist – she has a tooth that is …. aah … moving. “Ah”, he says, “it’s still growing?” “No, no, it’s moving … like this.” And the impatient child pipes up from the chair – sta dondolando! It’s swinging, or in this case, it’s wobbling! Wow, there she goes. My daughter has started translating for me. Of course she would know how to say it, it was probably one of the first things she’d hear from fellow 6-year-olds in the school yard. It’s a bit strange I haven’t heard it before, but I’m probably multi-tasking more on a daily basis. There’s my excuse.

Living daily life in Italian means you get to use fantastic words and expressions every day. The rolling r’s and the double zz’s, it actually feels good to speak it and being here as an older adult I appreciate it even more.

Un dente dondolando – a swinging tooth. Isn’t that wonderful? The word for me conjures a picture of a swaying ski lift hoisting fur-booted skiers up into the Dolomites. Or a cute toddler asked to be pushed on the swing – la dondola. A quick Google search manages to bring up the image of Michael Jackson dangling his child over the balcony (if you remember back that far).

heidi
From the book we’re reading at bedtime – Heidi Heckelbeck Is Ready to Dance!

Dondolando – Swinging, swaying, dangling, wobbling, rocking, balancing. That’s indeed what we’ve been doing on a daily basis here, making it up as we go along, all of us balancing between friends and family and familiarities in our homes, old and new.

But now, a year in – and with routines in places, circles of friends and acquaintances set up, local knowledge and our own spaces carved out in this place inhabited by many others over many centuries – we’re mostly gotten into the swing of it ourselves.

Filed Under: Italy, Language, Translation Tagged With: Dentist

A Blog and More

I write about language and the quirks of our family life in Dublin and previously in Italy and Norway. Read More…

RSS
Facebook
Facebook
fb-share-icon
Twitter
Visit Us
Tweet
Instagram

Instagram

Facebook

Cover for Wash Your Language
234
Wash Your Language

Wash Your Language

Musings on language and daily life in Ireland with memories from Canada, Italy and Norway

Wash Your Language

5 months ago

Wash Your Language
When you police a language ... See MoreSee Less

Using 'go' to cheer on sports teams is now OK, says Quebec language watchdog | CBC News

www.cbc.ca

Quebec's language watchdog has changed its tune on whether it's acceptable to use the word "go" to cheer on sports teams.
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash Your Language

7 months ago

Wash Your Language
A few coincidences.As I walked past our local takeaway today, I spotted this manhole cover at my feet. It commemorates an event on the Dublin Easter Rising of 1916 - which was marked today, as always, on Easter Monday, 109 years later. The image shows the man who first raised the Irish Republic flags on the roof of the GPO, one of the main buildings held by the rebels that week. His name was Éamonn Bulfin, he was about 24 and along with many others, he was arrested and sentenced to death by the British authorities when the rising was quashed. But the Argentine ambassador intervened, because Éamonn was an Argentinian citizen - so he was deported instead, back to Buenos Aires. He had been born there in 1892 to 2 Irish parents who had emigrated to Argentina and had 5 kids. The family moved back to Ireland (presumably by slow boat over many weeks) when he was about 10. He went to St. Enda's School, became a fluent Irish speaker and a republican and so got involved in the Rising.After being deported back to BA after the rising, the Argentine government felt the need to arrest him for "skipping out on military service" though it was probably trying to appease the British government who they were already fighting with over the Falkland Islands. This is 1917.After 2 years in prison, Éamonn moved to Ireland again after independence, after doing a stint as the first ambassador of the new Irish state to Argentina. Why? Because Argentina absorbed tons of Irish emigrants - today it's thought 500k to 1 million Argentinians claim Irish heritage!He farmed in Offaly, wrote short stories in English and Spanish, moved to Donnybrook when he retired and after he died in 1968 (buried near Birr) a road in Inchicore was named after him.Oh and one of his sisters married Sean McBride who won the Nobel Peace Prize in 1974 for co-founding Amnesty International.And, of course today Argentina is in the news today as dear old Papa Francesco came from Buenos Aires (Italian heritage) though I also just learned that he never went back to that city after becoming pope.So that's the manhole cover that pops up in a few places around Ireland, and outside our local takeaway.(Photo from Society for Irish Latin American Studies) #EasterRising #manholecover #irishhistory ... See MoreSee Less

Photo

View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash Your Language

7 months ago

Wash Your Language
Time for another trip to London! ... See MoreSee Less

A revolutionary new tube map shows where London Underground trains are in real-time

www.timeout.com

See exactly where London’s tube trains are at any given time.
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash Your Language

10 months ago

Wash Your Language
What Americans think will happen when they visit Ireland. Paul Mescal on SNL ... See MoreSee Less

Irish Americans - SNL

youtu.be

In this Cut for Time Sketch, an American couple (Andrew Dismukes, Ashley Padilla) visits a pub in Ireland.Saturday Night Live. Stream now on Peacock: https:/...

Video

View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash Your Language

11 months ago

Wash Your Language
Remembering a bone-cold, damply-quiet December visit to stunning Venice 6 years ago ... See MoreSee Less

Photo

View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash my language?

Språkvask is the Norwegian word for proofing text. Literally it means “language wash”; a more poetic way of saying it!

Blog comments

  • Donna on The Wall of Pink Covid Hearts
  • EmmaP on Tunes in an Empty Pub
  • Cathy Hogan on Tunes in an Empty Pub

© 2025 · Handcrafted with d by 2 Pups Design Co.