wash your language

  • All Posts
  • Publications
  • Services
  • Contact
  • Fairies at the Stone Circle
You are here: Home / Language / The songs on the bus go round and round

The songs on the bus go round and round

April 13, 2015 by EmmaP

Warning: this blog post contains an ear worm.    

It’s a mid-winter Wednesday afternoon and we sit on the top deck of the 46a bus in Dublin, the bus route of my teenage years. I’m here with my two girls on one of our regular visits back to family.

The bus is quiet so my six year old decides to sing – what else but the theme song from Frozen. (You’ve heard it before.) She sings it once through. And then she sings it again, in Norwegian – a version the good people of Dun Laoghaire are strangely surprised to hear, and to be honest, not so excited about. Much as the song is hated by parents and bus-riders the world over, you have to admire the under-7 urge to belt it out in any language:

La den gå
La den gå
Perfekt er fortid så
Jeg er klar
Og jeg smiler bredt
La det storme her
Litt frost gjør meg ingenting uansett*

I was quite surprised when she came home from kindergarten last Autumn with this version in her repertoire. And then I was even more amazed to discover it was localized to 41 languages – the song (and film) is the most widely-translated yet by Disney who took pride in the mammoth task of finding local singers to tackle the wide vocal range of the original song, correct lipsynching, and transcreating the song’s admittedly rather complex lyrics to local meaning. The variations in titles alone hint at some serious cultural variations, from ”I Will Rise at Dawn” to ”I Have this Power” to ”It has Happened”.  The multi-language ”behind the scenes” version on YouTube is inspiring millions of multi-lingual divas.

MultiLingual

There has been some debate about the choice of languages – European languages being more in evidence than African or Indian. It is worth considering if 5 ”versions” for Scandinavia does balance against hundreds of sub-Saharan languages which would reach many many more viewers.

An interesting take by an Arabic scholar bemoans the strange backwards step taken by Disney in choosing Modern Standard Arabic rather than contemporary or Egyptian Arabic as used in other films. This version is actually closer to Classical Arabic and the results sound like – “I dread not all that shall be said! Discharge the storm clouds! The snow instigateth not lugubriosity within me…” 

Growing up in Norway my kids have so far learned English songs and Norwegian songs, and they don’t often overlap – some notable exceptions being Old McDonald or Fader Jakob/Freres Jacques (which for some reason we confusingly sing in French unless you grow up in North America). And here was a full-on local version of this oversung song which many children might think was the version. All over the world.

When I first moved to Norway I heard kids on the bus (not many, they tend to keep pretty quiet here) singing their own approximated versions of the song of the day, Mamma Mia – indeed that was a ”Swedish” song I learnt when I was little. And sure, I’m all for hearing good Norwegian pop songs being sung or even hits Kardemomme By.

The prevalence of English songs in other countries is a big issue, I’ll save that for another day. But for now let’s just enjoy anyone who wants to sing and sing and sing.

*I don’t pass judgement here on the Norwegian translation of the lyrics but I do detect a little smirk in the Norwegian version of ”the snow never bothered me anyway”

** 2019 update: a reader of the blog has informed me that her father was actually the Norwegian lyricist!


About Wash your Language

I’d love to help you polish your English! I offer web copywriting and editing as well as translation from Norwegian to English and Italian to English. Read more.

Filed Under: Language, Translation

Recent posts

  • Once Upon a Time in Boston January 7, 2024
  • The Accordion’s Tale June 29, 2023
  • Mothers on Buses July 8, 2022

A Blog and More

I write about language and the quirks of our family life in Dublin and previously in Italy and Norway. Read More…

RSS
Facebook
Facebook
fb-share-icon
Twitter
Visit Us
Tweet
Instagram

Instagram

Facebook

Cover for Wash Your Language
234
Wash Your Language

Wash Your Language

Musings on language and daily life in Ireland with memories from Canada, Italy and Norway

Wash Your Language

5 months ago

Wash Your Language
When you police a language ... See MoreSee Less

Using 'go' to cheer on sports teams is now OK, says Quebec language watchdog | CBC News

www.cbc.ca

Quebec's language watchdog has changed its tune on whether it's acceptable to use the word "go" to cheer on sports teams.
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash Your Language

7 months ago

Wash Your Language
A few coincidences.As I walked past our local takeaway today, I spotted this manhole cover at my feet. It commemorates an event on the Dublin Easter Rising of 1916 - which was marked today, as always, on Easter Monday, 109 years later. The image shows the man who first raised the Irish Republic flags on the roof of the GPO, one of the main buildings held by the rebels that week. His name was Éamonn Bulfin, he was about 24 and along with many others, he was arrested and sentenced to death by the British authorities when the rising was quashed. But the Argentine ambassador intervened, because Éamonn was an Argentinian citizen - so he was deported instead, back to Buenos Aires. He had been born there in 1892 to 2 Irish parents who had emigrated to Argentina and had 5 kids. The family moved back to Ireland (presumably by slow boat over many weeks) when he was about 10. He went to St. Enda's School, became a fluent Irish speaker and a republican and so got involved in the Rising.After being deported back to BA after the rising, the Argentine government felt the need to arrest him for "skipping out on military service" though it was probably trying to appease the British government who they were already fighting with over the Falkland Islands. This is 1917.After 2 years in prison, Éamonn moved to Ireland again after independence, after doing a stint as the first ambassador of the new Irish state to Argentina. Why? Because Argentina absorbed tons of Irish emigrants - today it's thought 500k to 1 million Argentinians claim Irish heritage!He farmed in Offaly, wrote short stories in English and Spanish, moved to Donnybrook when he retired and after he died in 1968 (buried near Birr) a road in Inchicore was named after him.Oh and one of his sisters married Sean McBride who won the Nobel Peace Prize in 1974 for co-founding Amnesty International.And, of course today Argentina is in the news today as dear old Papa Francesco came from Buenos Aires (Italian heritage) though I also just learned that he never went back to that city after becoming pope.So that's the manhole cover that pops up in a few places around Ireland, and outside our local takeaway.(Photo from Society for Irish Latin American Studies) #EasterRising #manholecover #irishhistory ... See MoreSee Less

Photo

View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash Your Language

7 months ago

Wash Your Language
Time for another trip to London! ... See MoreSee Less

A revolutionary new tube map shows where London Underground trains are in real-time

www.timeout.com

See exactly where London’s tube trains are at any given time.
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash Your Language

10 months ago

Wash Your Language
What Americans think will happen when they visit Ireland. Paul Mescal on SNL ... See MoreSee Less

Irish Americans - SNL

youtu.be

In this Cut for Time Sketch, an American couple (Andrew Dismukes, Ashley Padilla) visits a pub in Ireland.Saturday Night Live. Stream now on Peacock: https:/...

Video

View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash Your Language

11 months ago

Wash Your Language
Remembering a bone-cold, damply-quiet December visit to stunning Venice 6 years ago ... See MoreSee Less

Photo

View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash my language?

Språkvask is the Norwegian word for proofing text. Literally it means “language wash”; a more poetic way of saying it!

Blog comments

  • Donna on The Wall of Pink Covid Hearts
  • EmmaP on Tunes in an Empty Pub
  • Cathy Hogan on Tunes in an Empty Pub

© 2025 · Handcrafted with d by 2 Pups Design Co.