wash your language

  • All Posts
  • Publications
  • Services
  • Contact
  • Fairies at the Stone Circle
You are here: Home / Archives for Placenames

The Placenames of Dublin

September 14, 2020 by EmmaP 2 Comments

If you’re a newcomer and want to adapt to life in Ireland, you need to get to know the names of places. And how to pronounce them. This is for two reasons. One, so you don’t get lost. And two, so you don’t sound like an eejit. (Actually, it’s more so you don’t sound like an eejit.)

But the first step you must take is to not laugh at these sturdy, deeply historic, Irish names, as the locals don’t like that. But laugh my Canadian boyfriend did when I first brought him home from London 20 years ago to meet my parents. Well-known Dublin names, places I’d passed by bus or bike for years, were completely fascinating and hilarious to him. Stillorgan! Ballsbridge! Stepaside! And he was right, they did sound funny. I just hadn’t noticed before.

Brian Lowry Designs

About 20 years later, in 2017, we moved here to Dublin and that Canadian I’m now married to got on his bike to explore his new home – as he has done in every city we have lived. And now there’s no end to the funny names he comes home with (and I’ll explain a few below). You have Bushy Park, Dolphin’s Barn, the Point, Oxmantown and The Five Lamps.

There’s Chapelizod, Ticknock, Coolock, Firhouse and Stoneybatter.

Brian Lowry Designs

And of course, beyond the bike lanes all roads in Dublin lead to the Red Cow Roundabout.

Not long after we arrived, Ian needed to do some immigration paperwork in “town”, at an office on D’Olier Street. He pronounced it as any good Canadian would – “Dole-e-yay street”. Not a chance, I told him. If you get lost, ask for Doleeeer street or you’ll be laughed out of it. To be on the safe side I made sure he knew how to say Dorset (Dore-set) Street, the Mater (The Maah-ter) hospital, and to make sure to not go as far north as Dollyer (Dollymount) Strand or he’d be well off track.

Every country has its own giggle-worthy place names: just look at our larger island neighbour, a nation of wolds and upons, of bottoms and glebes. And then there are the hodge-podge names from my husband’s own part of western Canada, where we often drive through Okotoks and Medicine Hat, apparently known as The Gas City (if not “A Gas City”).

Back to Dublin. A friend told me how one snowy, winter morning a man came up to him around College Green to ask for directions. The poor man, who he guessed was from India or Pakistan, was getting a bit desperate to find his way to an appointment in a place called Insecure. No he didn’t have the letter with him, just an address on Insecure Road. It took a few minutes, and a deep dive into Google maps, for the two of them to figure out it was Inchicore he should be looking for.

Brian Lowry Designs

Head further out from Dublin and you get to Lusk and Rush, Gorey and Termonfeckin, and then beyond “the Pale” you have Inch and Leap, Dripsey and Schull, Effin and Borris. I have a genuine interest in how Irish placenames have derived from the local geographical features, ancient characters, and inaccurate anglicization (as beautifully dramatized by Brian Friel in his play Translations, an Irish-language version of which I was involved in at college). Tourists in their rented cars might wonder how many Ballybegs you can have in one country, but once they understand the meaning (little town), they’d soon figure out why there aren’t actually more Ballymores (big town).

The names of Dublin’s streets, roads, alleys, beaches and crossroads (like Kelly’s Corner) are all part of the city’s long, rich history. They each have their own story, their meaning, what they refer to, how they were named whether by Normans or Danes, Celts, Hugenots or British Army surveyors.

Just make sure you give them the respect, and pronunciation, they deserve, as my husband has been learning to do. And know the difference between your Tolka Row and your Tonlegee Road.

Brian Lowry Designs

–The wonderful illustrations are by Brian Lowry, a Dublin designer who produces prints of these Dublin placenames. You can find him on Facebook.

WHAT THEY MEAN

Chapelizod – Séipéal Iosóid, the church of Iseut/Iseult, a Norman name.

Stoneybatter – Bóthar na gCloch, road of stones, one of the oldest highways in Europe, leading out from the oldest part of Dublin. Read more.

Red Cow – named after a 17th-century inn at this old junction, called The Shoulder of Mutton.

Dolphin’s Barn – from a 12th century landowners, the Dolfyns.

Phoenix Park – from Fionnuisce, meaning clear water. Nothing to do with Dumbledore and his like.

Coolock – An Chúlóg, the little corner.

Stillorgan – Stigh Lorcáin, house of Laurence and a spot now famous for its shopping centre has a lot of history.

Bushy Park – after the local Bushe family.

And D’Olier Street is named after a Huguenot goldsmith who was one of the founders of the Bank of Ireland in 1801. Read more.

THE BASICS

These prefixes and suffixes can help you understand some placenames as you travel around the country:

Bally – baile, town or townland. Ballyclough, Ballycastle, Ballyogan

Ball – can come from Béal (mouth) like Ballina.

Ath – ath, ford. Athenry, Athlone

Carrick – carraig, rock. Carrickfergus.

Drum – droim, ridge. Dundrum.

Letter – leiter, hillside. Letterkenny.

Rath – rath, ringfort. Rathfarnham, Rathdown.

Kill – cill, churchyard or church or wood. Kildare, Killybegs.

Filed Under: Dublin, Ireland, Language Tagged With: Chapelizod, Placenames, Stillorgan

A Blog and More

I write about language and the quirks of our family life in Dublin and previously in Italy and Norway. Read More…

RSS
Facebook
Facebook
fb-share-icon
Twitter
Visit Us
Tweet
Instagram

Instagram

Facebook

Cover for Wash Your Language
234
Wash Your Language

Wash Your Language

Musings on language and daily life in Ireland with memories from Canada, Italy and Norway

Wash Your Language

5 months ago

Wash Your Language
When you police a language ... See MoreSee Less

Using 'go' to cheer on sports teams is now OK, says Quebec language watchdog | CBC News

www.cbc.ca

Quebec's language watchdog has changed its tune on whether it's acceptable to use the word "go" to cheer on sports teams.
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash Your Language

7 months ago

Wash Your Language
A few coincidences.As I walked past our local takeaway today, I spotted this manhole cover at my feet. It commemorates an event on the Dublin Easter Rising of 1916 - which was marked today, as always, on Easter Monday, 109 years later. The image shows the man who first raised the Irish Republic flags on the roof of the GPO, one of the main buildings held by the rebels that week. His name was Éamonn Bulfin, he was about 24 and along with many others, he was arrested and sentenced to death by the British authorities when the rising was quashed. But the Argentine ambassador intervened, because Éamonn was an Argentinian citizen - so he was deported instead, back to Buenos Aires. He had been born there in 1892 to 2 Irish parents who had emigrated to Argentina and had 5 kids. The family moved back to Ireland (presumably by slow boat over many weeks) when he was about 10. He went to St. Enda's School, became a fluent Irish speaker and a republican and so got involved in the Rising.After being deported back to BA after the rising, the Argentine government felt the need to arrest him for "skipping out on military service" though it was probably trying to appease the British government who they were already fighting with over the Falkland Islands. This is 1917.After 2 years in prison, Éamonn moved to Ireland again after independence, after doing a stint as the first ambassador of the new Irish state to Argentina. Why? Because Argentina absorbed tons of Irish emigrants - today it's thought 500k to 1 million Argentinians claim Irish heritage!He farmed in Offaly, wrote short stories in English and Spanish, moved to Donnybrook when he retired and after he died in 1968 (buried near Birr) a road in Inchicore was named after him.Oh and one of his sisters married Sean McBride who won the Nobel Peace Prize in 1974 for co-founding Amnesty International.And, of course today Argentina is in the news today as dear old Papa Francesco came from Buenos Aires (Italian heritage) though I also just learned that he never went back to that city after becoming pope.So that's the manhole cover that pops up in a few places around Ireland, and outside our local takeaway.(Photo from Society for Irish Latin American Studies) #EasterRising #manholecover #irishhistory ... See MoreSee Less

Photo

View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash Your Language

7 months ago

Wash Your Language
Time for another trip to London! ... See MoreSee Less

A revolutionary new tube map shows where London Underground trains are in real-time

www.timeout.com

See exactly where London’s tube trains are at any given time.
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash Your Language

10 months ago

Wash Your Language
What Americans think will happen when they visit Ireland. Paul Mescal on SNL ... See MoreSee Less

Irish Americans - SNL

youtu.be

In this Cut for Time Sketch, an American couple (Andrew Dismukes, Ashley Padilla) visits a pub in Ireland.Saturday Night Live. Stream now on Peacock: https:/...

Video

View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash Your Language

11 months ago

Wash Your Language
Remembering a bone-cold, damply-quiet December visit to stunning Venice 6 years ago ... See MoreSee Less

Photo

View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash my language?

Språkvask is the Norwegian word for proofing text. Literally it means “language wash”; a more poetic way of saying it!

Blog comments

  • Donna on The Wall of Pink Covid Hearts
  • EmmaP on Tunes in an Empty Pub
  • Cathy Hogan on Tunes in an Empty Pub

© 2025 · Handcrafted with d by 2 Pups Design Co.