wash your language

  • All Posts
  • Publications
  • Services
  • Contact
  • Fairies at the Stone Circle
You are here: Home / Archives for Norwegian

Two girls in a tree

November 9, 2017 by EmmaP 4 Comments

Two old friends climb a tree in an Oslo wood. They’re only 8 years old but these girls are fierce; in their minds anything is possible.

They haven’t seen each since two years ago, when we moved away from Norway to Italy. My girl has moulded herself into a new life and a new language. She has mostly forgotten how to speak Norwegian but she remembers her life here and her best friend from the nature kindergarten that got them out in the woods (and up trees) several times a week, all year round.

They have often talked about each other during the two years, which is a long time at this age: “Mummy when are we going back to Oslo and when can I see her and overnight and watch films on their big screen in the basement?”

And on this visit, (only our second since we left), they’ll see each other. The two mums have made a plan to spend a few hours out in the woods around Oslo, a huge element of Norwegian life that our whole family has missed.

It’s October and the sky is clear but also crisp, so we remember to bring hats and scarves but we don’t need boots. There are big grins and hugs as they see each other in person – a little taller, two years of school behind them but otherwise they’re no different.

We drive a short distance. The car doors open and like a pair of retrievers they jump out and bound off into the woods, just as they were trained to do. Within two minutes, when the rest of us get out, we’ve lost them.

We find them again, yapping away in some language between Norwegian and English. They’ve found part of a swinging rope dangling off a tree at the lake edge. My Norwegian-mother-mode kicks in, overriding my Irish-mother-mode (and well past the nervous Italian-mode that never really took hold) and I stop myself from telling them to “be careful!… forskitig!” They’ve done this more than I have, they’ll know what to do.

Moving countries and travelling with children, I’ve seen many times how children can settle quickly into a mode of play even when they can’t speak to each other.

This Norwegian friend has been learning some English – from travelling with her parents and from school – and it’s fun for her to have a friend she can speak it with.

And my girl? Who lived here from birth until six, who spoke Norwegian every day and yet is today puzzled when I use regular family words like barnehage (kindergarten) or even pølse (hotdog)?

I know her Norwegian is lodged deep inside that powerful little brain – the powers of communication, the memories and associations and feelings that come with speaking certain words, phrasing things in a particular way. When she does say something she remembers – like the phrasebook-like question she pulled out of thin air to impress the passport officer at the airport yesterday, hvem spiser brød? (who eats bread?) – even then, she says it with that perfect pronunciation I never managed after seven years living in this country.

Here up in the tree, she responds to her friend with any scraps of Norwegian that come out – some fundamental phrases like se her (look here) or nei, ikke sånn (no, not like that). But she’s also using English words, and she’s actually doing something I’ve never seen before, something remarkable. She’s speaking English to her really slowly and carefully, like an older person might use with a little child who they think understands no English. “Can… we… go… over… there…and… try… that?” and “This…bit…here…look”.

Where did she get this from? I don’t think she’s ever seen me speak like that to someone on our travels. Did her teachers in Italy speak to her like that after we had just moved there, in a way to help her clearly hear the words? I think not, as they were fast talkers.

By slowing down her English speech, it’s as if a part of her subconscious has kicked in to rationalise and slow down her words, to watch carefully her friend’s face and make sure her point gets across, when the Norwegian words have failed her.

The swing no longer provides amusement – they can’t agree on who does what – and we move on to a treehouse a local kindergarten has made in another part of the forest. Within another hour it’s starting to get darker and colder and we have to say goodbye. But just that small amount of time, and inventive communication, has been sufficient to add a little more glue to this long-distance friendship. That’s good enough for now.

 

 

 

 

Filed Under: Kids, Language, Nature, Norway, Translation Tagged With: Language, Norwegian, Oslo

A Blog and More

I write about language and the quirks of our family life in Dublin and previously in Italy and Norway. Read More…

RSS
Facebook
Facebook
fb-share-icon
Twitter
Visit Us
Tweet
Instagram

Instagram

Facebook

Cover for Wash Your Language
234
Wash Your Language

Wash Your Language

Musings on language and daily life in Ireland with memories from Canada, Italy and Norway

Wash Your Language

5 months ago

Wash Your Language
When you police a language ... See MoreSee Less

Using 'go' to cheer on sports teams is now OK, says Quebec language watchdog | CBC News

www.cbc.ca

Quebec's language watchdog has changed its tune on whether it's acceptable to use the word "go" to cheer on sports teams.
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash Your Language

7 months ago

Wash Your Language
A few coincidences.As I walked past our local takeaway today, I spotted this manhole cover at my feet. It commemorates an event on the Dublin Easter Rising of 1916 - which was marked today, as always, on Easter Monday, 109 years later. The image shows the man who first raised the Irish Republic flags on the roof of the GPO, one of the main buildings held by the rebels that week. His name was Éamonn Bulfin, he was about 24 and along with many others, he was arrested and sentenced to death by the British authorities when the rising was quashed. But the Argentine ambassador intervened, because Éamonn was an Argentinian citizen - so he was deported instead, back to Buenos Aires. He had been born there in 1892 to 2 Irish parents who had emigrated to Argentina and had 5 kids. The family moved back to Ireland (presumably by slow boat over many weeks) when he was about 10. He went to St. Enda's School, became a fluent Irish speaker and a republican and so got involved in the Rising.After being deported back to BA after the rising, the Argentine government felt the need to arrest him for "skipping out on military service" though it was probably trying to appease the British government who they were already fighting with over the Falkland Islands. This is 1917.After 2 years in prison, Éamonn moved to Ireland again after independence, after doing a stint as the first ambassador of the new Irish state to Argentina. Why? Because Argentina absorbed tons of Irish emigrants - today it's thought 500k to 1 million Argentinians claim Irish heritage!He farmed in Offaly, wrote short stories in English and Spanish, moved to Donnybrook when he retired and after he died in 1968 (buried near Birr) a road in Inchicore was named after him.Oh and one of his sisters married Sean McBride who won the Nobel Peace Prize in 1974 for co-founding Amnesty International.And, of course today Argentina is in the news today as dear old Papa Francesco came from Buenos Aires (Italian heritage) though I also just learned that he never went back to that city after becoming pope.So that's the manhole cover that pops up in a few places around Ireland, and outside our local takeaway.(Photo from Society for Irish Latin American Studies) #EasterRising #manholecover #irishhistory ... See MoreSee Less

Photo

View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash Your Language

7 months ago

Wash Your Language
Time for another trip to London! ... See MoreSee Less

A revolutionary new tube map shows where London Underground trains are in real-time

www.timeout.com

See exactly where London’s tube trains are at any given time.
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash Your Language

10 months ago

Wash Your Language
What Americans think will happen when they visit Ireland. Paul Mescal on SNL ... See MoreSee Less

Irish Americans - SNL

youtu.be

In this Cut for Time Sketch, an American couple (Andrew Dismukes, Ashley Padilla) visits a pub in Ireland.Saturday Night Live. Stream now on Peacock: https:/...

Video

View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash Your Language

11 months ago

Wash Your Language
Remembering a bone-cold, damply-quiet December visit to stunning Venice 6 years ago ... See MoreSee Less

Photo

View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Wash my language?

Språkvask is the Norwegian word for proofing text. Literally it means “language wash”; a more poetic way of saying it!

Blog comments

  • Donna on The Wall of Pink Covid Hearts
  • EmmaP on Tunes in an Empty Pub
  • Cathy Hogan on Tunes in an Empty Pub

© 2025 · Handcrafted with d by 2 Pups Design Co.